from The Moon’s South, Ways of Elevating to the Ether, by John Paul “Polo” Kirkland

John Paul “Polo” Kirkland nació y se crió en la escénica área oeste de Puerto Rico el 9 de mayo de 1990. Su poesía habita una tierra de bellezas extremas, perturbada por el silencio brutal del discurso colonial, toca fibras éticas, históricas y filosóficas mediantes visiones, la introspección, la sátira y un llamado a un mundo surreal, extendiéndose a través de sus intimidades comunes.

Estudió y se graduó de Literatura Comparada en la Universidad de Puerto Rico, Recinto Universitario de Mayagüez. Actualmente, trabaja como maestro de idiomas y tutor.

John Paul “Polo” Kirkland was born and raised on the scenic west coast of Puerto Rico on May 9, 1990. Dwelling in a land of extreme beauties, shaken by the rough silence of colonial discourse, his poetry touches ethical, historical and philosophical fibers through visions, introspection, satire, and an appeal to a surreal world, extending into its common intimacies.

He studied and graduated with a degree in Comparative Literature from the University of Puerto Rico, Mayagüez campus. Currently, he works as a language teacher and tutor.


del El Sur de la Luna, formas de elevarse al éter / from The Moon’s South, Ways of Elevating to the Ether

Translated by Raquel Salas Rivera and Polo Kirkland

1.

preponderante indivisible:
materia permanente
percusión de la saca-
mete pecho

provoca jaqueca

en la cóclea donde
mamá gallina
roncacarea,
con las espuelas
marca
su cumpleaños

recuerdo el hedor
a hospitalillo
en tumbas de musgo
llagadas por
escorrentía
o varadas como
troncos en una playa

y para que naciera
el sur de la luna

al brujo amordazado
se le inyectó
jugo de campana
poco a poco

para que sobre
un gris trasfondo
repentinamente halle
múltiples paraísos,
urbes de puentes
rotos, precipitación

de monedas huecas
platinadas

jaurías de ojos
viperinos que en
ondas expelan
al universo

las girasoles del sur

los pitirres del
guaraguao

los cadáveres
engabanaos en el río
de Añasco

la peseta de oro y
oración a San Miguel
Arcángel
en la crecida

el correspondiente
papeleo rechazado,
el futuro cancelado:
“descenso de fondos
al fondo del mar Caribe”

de las minillas
a las leguas
un millón de fugaces
batiendo los brazos,
          volando
ciclónicamente
norte adentro

a chupar la savia
y el néctar
del oro y la marea,
lo que ha quedado
del solar reflejo
entre el cielo
y la boca de un río.

1.

indivisible preponderant:
permanent matter
percussion
that pulls and thrusts the chest

provokes migraines

in the cochlea where
mother hen
purreckles,
with spurs
marks
her birthday

I remember the drug den
stench
of moss graves
sore-ridden by
runoff
or stranded like
trunks on a beach

and so the moon’s south
could be born

a muzzled brujo
was injected with
campana juice 1
drop by drop

so there could be a left over
a grey background
suddenly finding
multiple paradises,
cities of bridges
broken, rainfall
of platinum-plated
empty coins

packs of serpent
eyes that
in waves expel
the universe

the southern sunflowers

the guaraguao’s
pitirres 2

the suited corpses
in el río de Añasco

the golden quarter and
the prayer to Archangel
Saint Michael
in the flood

the corresponding
rejected paperwork,
the future cancelled:
“fall of funds to the foundation
of the Caribbean sea”

from the minillas 3
to the leagues
a million fleetings
beating their arms,
          flying
cyclonically
up into the north

to suck the sap
and nectar
of gold and tide,
what is left
of the solar reflection
between the sky
and the river’s mouth.


3.

guanín de oro somos

casucha de madera,
fogón en la entrada
trasera,

nuestra entrada
principal durante
la guerra justa

de la negra bruja
que espamea ramas
pariendo el fruto
relleno con polvo de
estrella

del templo estrellado
y los areitos de
sacrificio con cohoba,
de Lalesh hasta
Caparra,
donde muchas ratas
de campo fueron pa
los mosquitos

del espejo enredado
por ortigas y parcha,
cundeamor
en abundancia y pechos por
montañas he mirado
desde Dios
y sus pezones
besado, caído siendo
ángel de luz en medio
del paraíso, bebido
su leche
que también sus murciélagos y
buitres extraen en
pintas de cero,
negativos y uno

ellos y los que no
los he sido yo

no se aguarda la
deidad, mejor
ahorramos
lo que podemos
en el cofre; menudo,
caracoles,
chapas para el bingo,
perfumes de suerte
inmediata,
que hoy sea otro día
más parecido al
sueño

allá, en ese
aparatoso accidente
de hermosa
curvatura, esa herida
de bala Atlántica
que obliga, ese
ultimátum sin que
llegue
la ambulancia,
ese encanto y amarre
que persiste en mi
mirada
la interminable pasión
con que el paraíso
resulta benevolente
para los secuestrados

guanín de oro,
la montaña
inexplorable, la
impenetrable tiniebla
y el fuego
que nos conecta,
Soy

3.

we are a golden guanín4

a wooden hovel
stove near the back
entrance,

our main entrance
during
the just war5

of the black bruja
that spams branches
birthing fruit
filled with stardust

of the starry temple
the areitos6 of
sacrifice with cohoba7,
from Lalesh to
Caparra8,
where many field
rats went for
mosquitos

of mirror tangled
by nettle and parcha9
cundeamor10
in abundance and breasts for
mountains11
I’ve seen
from God
and kissed their
nipples, fallen being
angel of light in the middle
of paradise, drinking
its milk
that also his bats
and vultures extract
in pints of negative
zero and one

those I have and haven’t
I have been

the deity doesn’t
wait, we’d best
save up
what we can
in the coffer; change,
shells,
bingo bottlecaps,
perfumes for immediate
luck,
may today be another day
more like a
dream

over there, in the
spectacular accident
of beautiful
curvature, this Atlantic
bulletwound
that forces, this
ultimatum of
never arriving
ambulance,
this enchantment and moorage
that persists in my
gaze
the interminable passion
with which paradise
is in fact benevolent
for the abducted

the golden guanín,
the inexplorable
mountain, the
impenetrable darkness
and the fire
that connects us,
I am


5.

amarlo

como si volara
mi chiringa amarilla
en un techo de La
Perla, durante sequía
con un fili casi
fumado por el viento
por besarlo,
por liquidar el tiempo,
con toda mi sangre,
besarlo

5.

to love him

as if I flew
my yellow kite
on a rooftop of La
Perla12, during a drought
with a joint almost
smoked by the wind
for kissing him,
for liquefying
time, with all my
blood
kissing him


6.

pero es un número
imperfecto;
él, yo no sé,
pareciera
que no quisiera
marcarse,
que la emoción
es para él
un bosque en desertificación;
o ilusión: y estoy
sumido
en un lugar denso,
ficha de juego,
fuera del cual
estoy catatónico
siendo clavado por el Diablo
y sus cuernos

es un número
que se sacudió
hasta librarse de
serlo. sus partículas
de carbón salieron
del papel
siendo polvo de estrella,
y mezcló su cuerpo
con los celestes.
ni el uno ni el otro
mueven la boca
ni por la gravedad
se llevan

¿por qué huye?

¿por qué el sargento
tiembla?

¿por qué deja una
tormenta de arena
y levanta tanta duna
en su mente?

¿por qué asolas,
si fui siempre
llamado, hurgado
y querido
por sólo él?

6.

but he’s an imperfect
number;
he, I don’t know,
seems
as if he didn’t want
to be marked,
that emotion is
for him a forest
desertifying; or
an illusion: and I’m
submerged
in a dense place,
a chess piece,
outside of which
I’m catatonic
being fucked by the
Devil
and his horns

he’s a number
that shook himself
free of his numberness.
his carbon
particles came
out of the paper
as stardust
and he mixed his body
with the celestials.
not one or the other
moves the mouth
nor because of gravity
do they rise.

why does he flee?

why does the sergeant
tremble?

why does he leave a
sandstorm
and lift so much mind-dune?
why do you devastate
if I was always
called, searched and
loved
by him alone?


7.

los girasoles del sur
de la luna

cromados por oro blanco
una memoria estelar
estrellada
como mi alma
en el alma del paraíso

dejaron ráfagas
arenosas finas líneas
que cubren de
brillante relieve su
faz, es suave su cara
cuando en la penumbra va
pronunciando las
fases
de sus cornudos
retoños

luna y lunita plena,
hay eternidades
en las permanencias:
cuando se te cayó
la piedra de agua
nacieron gemelos
la mar y tú,
mordiendo la calabaza,
Maeve y veneno

pensar que son
mis zapatos uno
con las nubes,
subir en neblina
y entregarme
como los obreros
que caen a las calderas;
pero al revés,
tocarte
como si colgara
de un hilo de sangre
congelada
interplanetario
rasgando la yema
en tu cáscara
rostizada por el frío

los girasoles del sur
son mi recorrido
por la luna
un sueño despierto
donde calo las minas
a profundidades
extremas,
respirándome
cada vez más hondo,
tan abismal
que nos delatan
esos ríos de plata
y orificios bordados
en oro,
coagulados
en la nada
de nuestros ojos

7.

the sunflowers of
the moon’s south

chrome-plated with white gold
a stellar memory
starry
like my soul in the
soul of paradise

they left sandy
gusts fine lines
that cover with
bright relief its
face is soft
when in the
penumbra it
pronounces the
phases
of its horned
offshoots

moon and full mini-moon
there are eternities
in permanences:
when your stone fell in the water
the sea and you
were born as twins,
biting the
squash, Maeve and
poison

to think that
my shoes are one
with the clouds,
climb in fog
and give myself
like workers
that fall into
cauldrons; but back-
wards,
to touch you
as if I hung
from a string of frozen
interplanetary
blood
scraping the yolk
in your rind
spitroasted by the cold

the sunflowers of the south
are my rounds
around the moon
a waking dream
where I mine the mines
in extreme
depths,
breathing myself
each time deeper,
so abysmal,
that you are given away
by those silver rivers
and orifices embroidered
with gold,
coagulated
in the nothing
of our eyes


10.

suspiro
sobre el puente nasal
de Dios,
por la cordillera
del paraíso, donde
entran a los recovecos
de su cerebro
mis humos

besé su mente más
hacia el norte y
dejará una vela
prendida
para que entre
por la ventana,
por donde salen
las nubes rellenitas
de lluvia
y se le infiltran
los iluminados

por donde las moscas
nos roban la comida
o llegan las reinitas
a cantarnos,
hacernos nido
en las lámparas, confundir
con flores
los adornos
de la casa

se nos infla con
pájaros
el alma,
y en el proceso tomaremos
otras formas sacando
la bestia
o la mariposa
para lamer
la humedad dulce
que encuentro
por su oreja pa dentro,
cual si encontrara en secreto
la verdadera casa de Dios es la ciencia
escrita
sobre los cuerpos
desnudos,
sobre el paso
de los castillos por las
islas
y cómo se autoflagela
su silueta
de brazos abiertos,
pecho de esperanza,
pasando sus propias
pruebas, amando
a trechos relativos
o razonables
cual cuando se vive
con una mitad que
tiene cuerpo pero
alma
a distancia, tanto
que no se le puede
ver aún estando
en mi cuarto,
en mi misma piel,
en la misma cama

pero nuestra culpa no
es de nadie, ni
nuestra,
que la estufa
esté demasiado cerca
de la ropa florida del clóset,
o que los esqueletos que
guarde sean templos
de sanación para las arañas,
ni que la voz quiera
comunicarle
su presencia al silencio
aunque muera leve
escuchando las
trompetas cual si
fueran campanas
          hasta él
ha entrado como
huracán por
esa puerta
y virado la mesa
patas arriba, con pan
y café servidos,
cadenas de dominó
trancadas, ron, vino,
cerveza y picadura
de marihuana
hasta él ha lanzado
pesetas
por donde entran
los ladrones, hasta él
puede un domingo
cualquiera
renunciar durmiendo
en una hamaca

¿y qué importa
si barro el balcón
y la visita no llega?
¿o si de noche
me voy cimarrón
huyendo de Su bala en
línea recta?

tendré experiencias
perpendiculares
si tendré que
estrellarme

y ser de polvo estrella

y de estrella polvo

sucesivamente

10.

I breathe
across God’s
nasal bridge
across the mountain range
of paradise, where
my smoke
enters his brain’s
nooks

I kissed his mind more
to the north and
left a lit
candle
for him to come through
the window,
through which the
clouds leave
stuffed with
rain
and the illuminated
infiltrate

through which the flies
steal our food
and the reinitas13 come
and sing to us,
making nests in
lamps, confusing
the house
ornaments
with flowers

our souls
gets bloated
with birds,
and in the process
we’ll take
new shapes bringing out
the beast
or the butterfly
to lick the
sweet humidity
I find
from the earlobe
inward, as if
I secretly found that
God’s real house is science
written
on the naked
bodies,
on the castle’s
passage through the
islands
and how he self-flagellates
his open-armed
silhouette,
chest full of hope,
passing his own
tests, loving
the relative or
reasonable stretches
like when one lives
with a half that
has a body but a
far off soul, so far
that you can’t
see it even while
being in my room,
my very skin,
in this very bed

but our fault is
no one’s, not even
ours,
that the stove
is too close
to the flowery clothes
in the closet, or that
the skeletons that
I put away are healing
temples
for spiders, or
that the voice wants
to communicate its
presence to silence
even if it lightley dies
hearing the
trumpets as if they
were bells
          even he
has entered like
a hurricane through this
door
and flipped over
the table, with bread
and coffee served,
chains of locked up
dominoes, rum, wine,
beer and munchies
until he has launched
quarters
through the slots used
by thieves, even he
can quit on any
sunday sleeping
in a hammock

and what does it matter
if I sweep the balcony
and company never shows?
or if at night
I leave, a cimarrón14 that
flees from His bullet in
a straight line?

I’ll have perpendicular
experiences
if I’ll have to
bigbang

and be dust of star

and be star of dust successively

  1. Te de campana or Campana Tea is a tea made from Brugmansia, a flower with hallucinatory properties commonly known as Angel’s Trumpet. It is commonly used in Shamanic practices.
  2. In Puerto Rico there is a popular expression: Cada guaraguao tiene su pitirre or Each guaraguao has its pitirre. The guaraguao or Buteo jamaicensis is a red-tailed hawk common to Cuba, Puerto Rico, and the Dominican Republic. The pitirre or Tyrannus dominicensis is a gray kingbird, also common in Puerto Rico. The pitirre, despite being a smaller bird, is known to chase the guaraguao and other larger birds. This chase has served as an analogy for the Puerto Rican fight against U.S. imperialism.
  3. Minillas is a sector in the District of Santurce. It houses an important Governmental Center and the Art Museum of Puerto Rico.
  4. A golden ornament worn by Taíno leaders as a mark of distinction. Fray Bartolomé de las Casas wrote that it was “a certain sheet, of low quality gold, they believed was a precious gem.” (Apologética historia sumaria [compilation started in 1527; composition finished in 1550]. Volumes III and IV. Madrid Biblioteca de Autores Españoles, 1958, 496).
  5. “Guerra Justa” is a Spaniard term for native land dispossession in the Caribbean Islands.
  6. “In the areytos [or areitos], or stories and songs of the oral tradition, the history of the Taínos was told from a cacical perspective. Additionally, it has been shown that the Taíno cosmology bears a close relationship with the astronomical observation of the constellations, which propitiated rituals in different spheres of life and ideological worship.” (“En los areytos, o relatos y cantares de la tradición oral, la historia de los taínos estaba contada desde la perspectiva cacical. Además, ha sido demostrado que la cosmología taína guarda estrecha relación con la observación astronómica de las constelaciones estelares que a su vez propiciaban rituales en diversos ámbitos de la vida y cultos ideológicos.”) (Sociedad y Economía de los Taínos, Francisco Moscoso, 54).
  7. A Taíno ceremony in which seeds from the cohoba tree were ground and smoked.
  8. Caparra is an archeological site located in Guaynabo, Puerto Rico. The Spanish colonizer and conquistador, Juan Ponce de León founded the original settlement in 1508, before deciding to move the capital to what is now Old San Juan.
  9. Also known as passion fruit.
  10. Cundeamor (Momordica charantia) is known in English as bitter lemon.
  11. An allusion to two mountain peaks known as las Tetas de Cayey or Cerro Las Tetas, which translates as Cayey’s Tits. They were given this name because from afar they resemble two breasts.
  12. La Perla is a community next to the ocean and separated from Old San Juan by a low wall and descending stairs. It was originally the place where former slaves and the poor lived. It is still that place. It includes the Santa María Magdalena Cemetery. La Perla has played such a significant role in the birth of Puerto Rican life, art, literature, and music that its importance cannot be overstated.
  13. A bird common to Puerto Rico, also known as the bananaquit or Coereba flaveola.
  14. An escaped slave.