SONGBIRD EMPIRE, by Abdiel Echevarría Cabán

Translations by Eïrïc Rïchter Durändal-StormCrow,
formerly known as David Caleb Acevedo

First published in 2011, translated in 2017

Abdiel Echevarría Cabán es escritor y abogado (Puerto Rico, 1986) Estudió literatura comparada y Derecho en la Universidad de Puerto Rico. Su escritura reflexiona sobre desigualdad y cuestiones de género y sexualidad caribeña. De sus publicaciones destacan: Estoicismo Profanado (finalista premio PEN Club, 2008), El imperio de los pájaros, (2011) y Mantras (publicado en la Serie Literatura Hoy del Instituto de Cultura Puertorriqueña, 2015). Parte de su trabajo se ha incluido en algunas antologías como: Los otros Cuerpos (2007) y Los prosaicos dioses de hoy: poetas puertorriqueños de lo que va de siglo (2014). Ha colaborado con la revista Cruce y el Semanario Claridad.

Abdiel Echevarría Cabán. Writer and attorney (Puerto Rico, 1986). Echevarría studied Comparative Literature and Law at the University of Puerto Rico. His writing reflects on inequality and Caribbean gender and sexuality issues. His work includes: Estoicismo profanado (PEN Club honorary mention 2008), El imperio de los pájaros (2011) and Mantras (published in the Serie Literatura Hoy of the Institute of Puerto Rican Culture, 2015). Part of his work is featured in the anthology: Los prosaicos dioses de hoy: poetas puertorriqueños de lo que va de siglo (2014). He has collaborated with the magazine Cruce and the weekly periodical Claridad.


Eïrïc Rïchter Durändal-StormCrow, previamente conocido como David Caleb Acevedo (San Juan, PR), nació en 1980. Ha publicado en numerosas revistas literarias, tales como Poui, The Caribbean Writer, Tonguas, El sótano 00931, Ceiba y Boreales, así como en páginas cibernéticas como Letras Salvajes, En la Orilla.net, y Cinosargo. Su trabajo aparece en las siguientes antologías: Cuentos de oficio (editada por Mayra Santos-Febres), Nueva poesía hispanoamericana (editada por Leo Zelada), EM: edición mínima (editada por El sótano 00931 editores), Los rostros de la hidra (editada por Julio César Pol), Open Mic/Micrófono abierto (Hostos Review vol. 2), Los otros cuerpos: antología de temática gay, lésbica y queer desde Puerto Rico y su diáspora (co-editada por Luis Negrón, Moisés Agosto-Rosario y David Caleb Acevedo, el autor), From Macho to Mariposa (editada por Charlie Vázquez y Charles Rice-González), Ó: antología del círculo literario HomoerÓtica (editada por Ángel Antonio Ruiz Laboy), Palenque (editada por Yolanda Arroyo-Pizarro), No cierres los ojos (editada por Ángel Isian and Melvin Rodríguez Rodríguez) y de Pinga(zos) (editada por Max Chárriez y Julio A. García). Asimismo, ha publicado varios libros de poesía de ingenio: Bestiario en nomenclatura binomial (Editorial Aventis), Empírea o la Saga de la Nueva Ciudad (Erizo Editorial), Terrarium (Editorial Paracaídas, Perú), Hustler Rave XXX: Poetry of the Eternal Survivor (creado junto al poeta Charlie Vázquez, Lethe Press), y Pie Forzado (Ediciones Aguadulce). Tiene varias novelas: el Oneronauta (Boreales) e Historias para pasar el fin del mundo(Trabalis). Otros trabajos incluyen obras no creativas: su sexposé Diario de una puta humilde (Erizo Editorial) y Crónicas del esmog (EDP College). Durändal StormCrow tiene, además, múltiples libros de cuentos cortos: Cielos negros (Editora Educación Emergente),ðēsôngberd (Premio Nacional de Cuento 2013 del Instituto de Cultura Puertorriqueña) y Las formas del diablo (Editorial La Tuerca). Finalmente, ha co-editado diversas antologías, entre otras Felina: antología para gatos (co-editada con Cindy Jiménez-Vera, Editorial La Tuerca).

El autor ha trabajado, además, como traductor literario de los siguientes libros: Caparazones (Carapaces), Avalancha (The Curse of the White Dragon) y Perseidas (Perseids), libros de Yolanda Arroyo-Pizarro; El tiempo de los escarabajos (In the Time of the Scarabs), de Ángel Antonio Ruiz Laboy; Nocturno y otros desamparos (Threnody and Other Despairs), de Moisés Agosto-Rosario; El eróscopo (The eroscope), de Ana María Fuster Lavín, Tegucigalpa, de Cindy Jiménez-Vera; y Meditaciones/Meditations, de Charlie Vázquez.

Eïrïc Rïchter Durändal-StormCrow, formerly known as David Caleb Acevedo (San Juan, PR). Born in 1980. He has published his work in several literary magazines, such as Poui, The Caribbean WriterTonguasEl sótano 00931Ceiba, and Boreales, as well as on cyber pages such as Letras SalvajesEn la Orilla.net, and Cinosargo. His work is featured in the following anthologies: Cuentos de oficio (edited by Mayra Santos-Febres), Nueva poesía hispanoamericana (edited by Leo Zelada), EM: edición minima (edited by El sótano 00931 editores), Los rostros de la hidra (edited by Julio César Pol), Open Mic/Micrófono abierto (Hostos Review vol. 2), Los otros cuerpos: antología de temática gay, lésbica y queer desde Puerto Rico y su diáspora (coedited by Luis Negrón, Moisés Agosto-Rosario and David Caleb Acevedo himself), From Macho to Mariposa (edited by Charlie Vázquez and Charles Rice-González), Ó: antología del círculo literario HomoerÓtica (edited by Ángel Antonio Ruiz Laboy), Palenque (edited by Yolanda Arroyo-Pizarro), No cierres los ojos (edited by Ángel Isian and Melvin Rodríguez Rodríguez), and de Pinga(zos) (edited by Max Chárriez and Julio A. García). He has published several poetry books, to wit: Bestiario en nomenclatura binomial (Editorial Aventis), Empírea o la Saga de la Nueva Ciudad (Erizo Editorial), Terrarium (Editorial Paracaídas, Perú), Hustler Rave XXX: Poetry of the Eternal Survivor (co-authored with poet Charlie Vázquez, Lethe Press), and Pie Forzado (Ediciones Aguadulce). His published novels are: el Oneronauta (Boreales) and Historias para pasar el fin del mundo(Trabalis). He has also published work in the form of nonfiction: his sexposé Diario de una puta humilde(Erizo Editorial) and Crónicas del esmog (EDP College). Durändal StormCrow has also published books of short stories, to wit: Cielos negros (Editora Educación Emergente),ðēsôngberd (Premio Nacional de Cuento 2013 of the Puerto Rican Culture Institute), and Las formas del diablo (Editorial La Tuerca). His anthologies include Felina: antología para gatos (coedited with Cindy Jiménez-Vera, Editorial La Tuerca).

The author also works as a literary translator, having translated the books: Caparazones (Carapaces)Avalancha (The Curse of the White Dragon) and Perseidas (Perseids), all by Yolanda Arroyo-Pizarro; El tiempo de los escarabajos (In the Time of the Scarabs), by Ángel Antonio Ruiz Laboy; Nocturno y otros desamparos (Threnody and Other Despairs), by Moisés Agosto-Rosario; El eróscopo (The eroscope), by Ana María Fuster Lavín, Tegucigalpa, by Cindy Jiménez-Vera; and Meditaciones/Meditations, by Charlie Vázquez.


MANIFIESTO DEL PÁJARO A  OCHÚN

Orishas se enredan entre los cuerpos,
poseen la palabra que los desnuda
en lo profundo de las entrañas.
Ochún me dibuja signos femeninos en el sexo,
crece en su lengua yoruba abanico de ojos.
Clandestina Señora de la Caridad del Cobre
ardes en la piel ritual de letras que renombran la libido.
Sondeo tus formas, ave que exhibe su realeza queer,
adherida a la suavidad con que el oculto celaje
de tu presencia reclama las cadenas de los vivos.
Hijo arrebatado de tu ars poética, me enlazo
coordenada dispar de un plano cartesiano
a las fisuras de tantas líneas fronterizas;
me nacen en multitudes divididas desde adentro.
Orishas se enredan entre los cuerpos,
poseen la palabra oscura, sensación del goce.
Ochún me desnuda mujer de abanico amarillo
escondido en la seducción del vientre.
Una alianza de poderes se concierta puñal de estrellas.
Mis noches son rastros de luna encendida
en la palabra que arde vértigo de hombres.
Las palabras se cuecen, el mansa Son Jara ruge león
en busca de su presa a través de la impureza
de mis sábanas blancas.
Su negro celaje se adentra en lo profundo de mi piel.
Mi imperio levita, ah Ochún, en la boca de su cuerpo.

A MANIFESTO FROM THE RAVEN TO OSHUN

Orishas entangle among the bodies,
they possess the word that rips their clothes off
in the deepness of entrails.
Oshun draws female symbols on my sex,
her Yoruba tongue grows a fan of eyes.
Clandestine Lady of Charity of El Cobre
you boil in the skin rite of letters that rename the libido.
I survey your forms, bird that shows off his queer royalty,
adhered to the softness with which the concealed silhouette
of your presence reclaims the chains of the living.
Son torn from your ars poetica, I twine
an uneven coordinate of a Cartesian plane
to the fissures of so many bordering lines;
they are born in me in multitudes divided from within.
Orishas interlace among the bodies,
they possess the dark word, the sensation of joy.
Oshun rips my clothes off, woman of the yellow fan
hidden in the seduction of the womb.
A dalliance of powers concentrates a stab of stars.
My nights are traces of a moon ignited
in the word that seethes the vertigo of men.
Words boil, the Mansa Son Jara roars a lion
in search of his prey through the impurity
of my white bed sheets.
His black plumage enters the deep of my skin.
My empire levitates, oh, Oshun, in the mouth of his body.


DIOS ENTRE MIS PIERNAS

Quisiste ser dios entre mis piernas,
sobre la insoportable levedad del ser,
remontar las conquistas de la cruz
y el silencio de los mártires en su noche oscura.

Quisiste comprarme
como a una parcela con el poder de un obispo,
construirme el cerco de los siglos
en la entrepierna, sobre el espaldar
de una cama cópula de ácaros.

Quisiste ser ese tranvía que cruza
el túnel hacia la luz,
una y otra vez en ese instante
donde las sombras
no son más que un artefacto
o un interruptor fuera de servicio.

Quisiste ser dios entre mis piernas,
pero esa noche descubriste
cuán mortal fue tu deseo.

GOD O’ THE CROTCH

You yearned to be a god between my legs
on this unbearable lightness of being,
to remount the conquests of the cross
and the silence of martyrdom during a dark night.

You aimed to purchase me
like a land plot , with the power of a bishop,
to imprison me within this fence of centuries
between my legs, on the back
of a bed-dome of mites.

You wanted to be that streetcar that crosses
the tunnel towards the light,
once and again in that instant
where the shadows
are no more than a contraption
or an out-of-service switch.

You yearned to be a god in my crotch
yet that night you discovered
just how lethal was your desire.


“ESTA NOCHE ESCRIBO MI NOMBRE EN LAS PAREDES”

“Esta noche escribo mi nombre en las paredes
con la sangre de mi chocha”

-Nemir Matos Cintrón

“Esta noche escribo mi nombre en las paredes”
con la sangre de mi semen.
Lo escribo con los dedos heridos,
con su fluir boyante,
desnudo los matices de mis vértebras,
sobre el candil que espera el fuego silente de tus manos.
Para ti no llevo una monja de clausura en el pecho.
Llevo un amante lesbiano para la felpa de tu vientre.
Esta noche en tus bordes soy esa escritura de pared ininteligible
que sólo los profetas pueden descifrar.
Mi registro se subleva volcán de aves que erupciona en espiral.
Sólo tienes que leer mi nombre en las paredes,
fértil banco de esperma,
siempre lista para mojar tu sangre…

“TONIGHT I’LL WRITE MY NAME ON THE WALLS”

“Tonight I’ll write my name on the walls
with the blood of my pussy”

―Nemir Matos Cintrón

“Tonight I’ll write my name on the walls”
with the blood of my cum.
I write it with wounded fingers,
with its buoyant flow.
I take the hues off my vertebrae
over the oil lamp that awaits the silent blaze of your hands.
I don’t carry a cloister nun in my chest for you.
I harbour a lesbian lover for the plush of your belly.
Tonight, I am in your borders that script of unintelligible wall
that only prophets decipher.
My registry revolts a volcano of songbirds erupting in a spiral.
You only ought to read my name on the walls,
fertile sperm bank,
always ready to cum on your blood…