THE DEVOLUTION OF THE GENE, by Gaddiel Francisco Ruiz Rivera

Translations by Raquel Salas-Rivera and Gaddiel Francisco Ruiz Rivera

Photo credit: Angelía Mar Rivera Barreto

Gaddiel Francisco Ruiz Rivera (Puerto Rico, 1991) Ha publicado los libros Via crucis de la otredad (2012), Reptura de agua enchufada en una isla (2015) y Remedios crónicos para enfermedades caseras (2016). Este año le han publicado en la revista digital Transtierros, en la revista Retorno y en No cierres los ojos: antología de relatos de horror y terror. Ha reseñado poesía para Letras de Chile y el periódico Freemind PR. Trabaja en la junta editorial de Ediciones Aguadulce. Actualmente, es estudiante del Programa Graduado de Estudios Hispánicos de la Universidad de Puerto Rico.

Gaddiel Francisco Ruiz Rivera (Puerto Rico, 1991) Gaddiel has published the following books: Via crucis de la otredad (2012), Reptura de agua enchufada en una isla (2015), and Remedios crónicos para enfermedades caseras (2016). Over the last year, his work has been published in Transtierros, Retorno, and No cierres los ojos: antología de relatos de horror y terror. Additionally, he has contributed reviews for Letras de Chile and Freemind PR. He is on the Editorial Board of Ediciones Aguadulce, and is currently a student in the University of Puerto Rico’s Hispanic Studies Graduate Program.


(de Remedios crónicos para enfermedades caseras)

Un patatú

marco la devolución del gen
líneas de polvo de arcilla protegen mis fosas
marco la devaluación del gen
no tengo nuevas mariposas hoy, no importan
marco la devolución del gen
no han vuelto mis fibras adiposas
la grasa de las capitales que abruma la capa media

hambre que rima cuchillo con cuchillo
marco la devaluación del gen
las estirpes gastadas de tanto guayarse pa’ la olla
marco la devolución del gen
marco la devaluación del gen
y a pesar de ello
hoy soy una gallina
un antiguo reptil
inmenso y espaciado

 

(from Chronic Remedies for Homemade Ailments1)

A Patatú2

I mark the devolution of the gene
lines of clay powder protect my nostrils
I mark the devaluation of the gene
I don’t have new butterflies today, they don’t matter
I mark the devolution of the gene
my adipose fibers haven’t returned
the fat of the capitals that crush the middle layer

hunger that rhymes knife with knife
I mark the devaluation of the gene
the wasted lineages of so much self-scraping for the saucepan
I mark the devolution of the gene
I mark the devaluation of the gene
and despite this
I am a chicken
an ancient reptile
immense and spaced


Té de la florecida gris

Alicanto, a ti estos remedios

Árbol que crece dobla’o buscando al sol se ha torcido
y es que solo las astas estremecen la verticalidad,
y es que solo las tormentas y las armas.

No es justo, Ojouracán,
cuando planchas a ciegas nuestras casas
cataclismo de cruz y ficción que arrasa
la implacable deidad aireacondicionada
hospitales y escritorios con café en la corbata
–con sangre en un descafeinado–
el hormiguero leonino de los moles
apedrea el sexo invertido en los probadores
prostitución, le llaman.

La vida es una esfera beligerante,
pero tiene su magia,
su cara herida de cansancio se restaura
los ojos recortados multiplican nuestra fantasía
en trasplante crudo de palabras;
la ciencia exacta del prejuicio tapa el sol
y a poca luz arquea leve la espalda
un cansancio de cifras
empapela la ortodoxia del caballo
vierte el mar en la parábola;
es la furia que se sabe empoderada
es vorágine y calma 
la
lengua bífida dista del lenguaje
a par de salivazos luz
a Ojouracán despedazan.

Ojouracán es una ley durmiendo
un cordero taciturno sobre un mapa
húmedo de nalgas.

Las plumas curarán las esquinas perdidas,
no subestimes nada nunca
no subestimes nunca nada
ala trunca se repone a la escala gris de la magia.

Derrocar la fachada binaria del mal tiempo
con el doble arcoíris de la alianza:
la semilla redimida en la gota universal del órgano,
la florecida del habla,
nalgas abiertas de Dios que tus garras tragan.

 

The Flowered Gray Tea

Alicanto, these remedies are yours

The tree that grows bent seeking the sun has twisted3
and it’s just that only the antlers thrill the verticality,
and it’s just that only the weapons and the storms.

It isn’t just, Ojouracán4,
when you blindly iron our houses
cataclysm of crosses and fiction that razes
the implacable air-conditioned deity
hospitals and desks with coffee on the tie
–one decaf with blood–
the leonine anthill of the malls5
pelts the changing rooms’ overturned sex
prostitution, they say.

Life is a belligerent sphere,
but has her magic,
her face wounded by fatigue is restored
the cut-out eyes multiply our fantasy
in crude word transplants;
the exact science of prejudice covers the sun
and with little light the back lightly arches,
a statistical exhaustion
papers the orthodoxy of the horse
spills the sea into the parabola;
she’s the fury that knows herself empowered
she’s calm and malestrom
the bifid tongue is far from language
a couple light lickings
rip Ojouracán apart.

Ojouracán is a sleeping law
a taciturn lamb sitting
and keeping the map humid.

The feathers will cure the lost corners,
never underestimate nothing ever
never overestimate nothing ever
a truncated wing is replaced according to the grey scale of magic.

To topple bad weather’s binary storefront
with the double rainbow of alliance:
the seed redeemed in the organ’s universal drop
she, flowered of speech,
God’s open asscheeks swallowed by my talons.


Monsantosaurio
Monsantosaurus ageraptor

HÁBITOS

No cree en la división del nicho, ni con plantas ni animales, muy al pesar de estos.

DISTRIBUCIÓN

Campos (v)arados, campos gringos, campos caribeños, campos donde ya está prohibida la especie, campos de eleccionarios, CAAMpos universitarios, saquea campos, camposanto, hipocampos echados a la mierda, -escampo trueno y descampo a goteras- campos hidropónicos, debo decir, campos para el tubo de gas, campos que han muerto de código de barra, campos que son zonas de tiro, campos de concentración ROUNDUP, campo con la muerte en negro y amarillo, campo, te me has muerto 2 de 10, campo, yo haré algún día el canto 3, campo, por qué meas abandonado.

Poliniza, fertiliza, extingue, supura, muere, brota, raja, ven.

HOLOTIPO

Arcosauriforme. Cuerpo acorazado en la espalda y zona baja, fila de espinas en el tope de la verja, viaje en primera clase, boca de cuchillo con cuchillo. Mi maestra pensaba que la genética traería fresas y papayas gigantes del trópico a los dientes hambrientos del África. Qué ilusa suena la idea: la ciencia del hambre al por mayor y la buena voluntad de un cuerpo acorazado.

Monsantosaurus
Monsantosaurus agreraptor

HABITS

He doesn’t believe in niche partitioning, not with plants or animals, much in spite of these.

DISTRIBUTION

Pl(ow(n)ed) fields, gringo fields, Caribbean fields, fields where the species is already banned, fields for election campaigns, university CAAMpuses6, field pillagers, killing fields, hippo(campus fields) gone to shit, –I fell thunder and befall in leaking drops–hydroponic fields, I should say, fields for a gas tube, fields that died of barcode, practice range fields, fields of ROUNDUP, fields of black and yellow death, field, you’ve died on me 2 out of 10, field, one day I’ll make a third canto, field, why do you piss deserted.

Pollinate, fertilize, extinguish, fester, die, sprout, cleave, come.

HOLOTYPE

Archosauriformes. The back and lower body shielded, a line of thorns at the top of the fence, first class flight, mouth of knife with knife. My teacher thought that genetic engineering would bring strawberries and giant tropical papayas to hungry teeth in Africa. How illusory the idea sounds: the science of by the bulk and the goodwill of a shielded body.


(de Poemas Elípticos)

elefantasía

…no despúes de los siglos
habían aprendido a rebuscar en gavetas ajenas
un columpio de papel hacía saltar elefantes
un elefante Azul daba saltos por un nuevo color
una fila de aves daba al nido el lustro
del desahucio
habían aprendido de husmear gavetas
desprendiendo prendas del déspota cercano
aprendiendo el himno al revés de los cristianos
-habían des(a)prendido-
tenían las plumas de las aletas llenas de garras
llenas de tierra y de agua
que antes de tierra ser tierra y de agua ser agua
fueron bajo fuego y fuego, fango y fango…

 

(from Elliptical Poems7)

elephantasy

…not after the centuries
had they learned to rummage others’ drawers
a paper swing made the elephants leap
a Blue elephant skipped through a new color
a line of birds gave their nest the lustrousness
of eviction
they had learned to spoor drawers
unlearning the jewelry of nearby despots
learning the christian hymn backwards
–they had unlea[sh/rn]ed–
they had the feathers of their fins full of claws
full of earth and water
that before earth was earth and water was water
were under fire and fire, mire and mire…


Translator’s Footnotes for THE DEVOLUTION OF THE GENE

  1. Remedios crónicos para enfermedades caseras
  2. A patatú can be a fit of sickness, or a just a tantrum. There is also a pun on pata tú, which roughly translates as you the dyke.
  3. This is an allusion to Willie Colón’s song “El Gran Varón.”
  4. A name coined from the combination of the word ojo (eye) and huracán (hurricane).
  5. The brilliance of moles as an Americanism is unfortunately lost in the translation.
  6. CAAM stands for Colegio de Agricultura y Artes Mecánicas or College of Agriculture and Mechanical Arts, which is part of the Mayagüez Campus of the University of Puerto Rico.
  7. Poemas Elípticos